[
  {
    "start": 0,
    "end": 6,
    "text": "لغة أجنبية: Growing up in a border town, I learned that culture is not a fixed map but a living conversation.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 6,
    "end": 14,
    "text": "لغتي: النمو في مدينة حدودية، تعلمت أن الثقافة ليست خريطة ثابتة بل محادثة حية.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 14,
    "end": 21,
    "text": "لغة أجنبية: Every morning, the local bakery offered stories with the bread, a reminder that belonging is baked in daily rituals.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 21,
    "end": 30,
    "text": "لغتي: كل صباح، قدمت المخبز المحلي قصصًا مع الخبز، تذكيرًا بأن الانتماء يُخبَز في الطقوس اليومية.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 30,
    "end": 35,
    "text": "لغة أجنبية: My grandmother described our family meals as a dialogue between ancestors and neighbors.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 35,
    "end": 41,
    "text": "لغتي: وصفتي جدتي وجبات عائلتنا كحوار بين الأسلاف والجيران.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 41,
    "end": 46,
    "text": "لغة أجنبية: She insisted that what we call ourselves matters more than any label the world tries to assign.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 46,
    "end": 53,
    "text": "لغتي: أصرت أنها ما نُسمِّي أنفسنا به يهم أكثر من أي تسمية يحاول العالم تعيينها.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 53,
    "end": 59,
    "text": "لغة أجنبية: Identity, she said, is not a possession but a practice of recognition and care.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 59,
    "end": 65,
    "text": "لغتي: الهوية، قالت هي، ليست ملكية بل ممارسة للاعتراف والرعاية.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 65,
    "end": 71,
    "text": "لغة أجنبية: In school, I learned to appreciate how language carries memory and imagination together.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 71,
    "end": 77,
    "text": "لغتي: في المدرسة، تعلمت أن أقدر كيف تحمل اللغة الذاكرة والخيال معًا.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 77,
    "end": 84,
    "text": "لغة أجنبية: We practiced telling personal stories without exaggeration, revealing how culture shaped our fears and hopes.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 84,
    "end": 93,
    "text": "لغتي: مارسنا رواية قصص شخصية بدون مبالغة، مكشوفين كيف شكلت الثقافة مخاوفنا وآمالنا.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 93,
    "end": 98,
    "text": "لغة أجنبية: The teacher reminded us that stereotypes crumble when we listen to nuanced experiences.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 98,
    "end": 105,
    "text": "لغتي: ذكرنا المعلم أن القوالب النمطية تتداعى عندما نستمع إلى تجارب دقيقة",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 105,
    "end": 111,
    "text": "لغة أجنبية: Culture does not erase individuality; it provides a palette from which we choose colors for ourselves.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 111,
    "end": 113,
    "text": "لغتي: الثقافة",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 113,
    "end": 118,
    "text": "لغة أجنبية: As I traveled, I collected habits like coins, each reflecting a place I felt at home.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 118,
    "end": 120,
    "text": "لغتي: بينما كنت أسافر",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 120,
    "end": 127,
    "text": "لغة أجنبية: Some identities wore a public face, while others hid behind quiet rituals and personal meanings.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 127,
    "end": 135,
    "text": "لغتي: بعض الهويات ارتدت وجهًا عامًا، بينما اختبأ الآخرون وراء طقوس هادئة ومعاني شخصية",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 135,
    "end": 140,
    "text": "لغة أجنبية: Learning to navigate multiple languages became a bridge rather than a barrier.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 140,
    "end": 146,
    "text": "لغتي: التعلم على التنقل بين لغات متعددة أصبح جسرًا بدلاً من حاجز.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 146,
    "end": 150,
    "text": "لغة أجنبية: My friends encouraged me to own both the legacy and the present that shape me.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 150,
    "end": 156,
    "text": "لغتي: شركائي حثوني على امتلاك كل من الإرث والحاضر الذي يشكلني.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 156,
    "end": 161,
    "text": "لغة أجنبية: We debated whether culture is inherited, chosen, or negotiated in daily choices.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 161,
    "end": 162,
    "text": "لغتي: ناقشنا",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 162,
    "end": 169,
    "text": "لغة أجنبية: The cafe on the corner became a classroom where differences were not threats but invitations to learn.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 169,
    "end": 171,
    "text": "لغتي: AR-translation placeholder",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 171,
    "end": 177,
    "text": "لغة أجنبية: I realized that identity is a conversation with the past while a horizon remains in front of me.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 177,
    "end": 183,
    "text": "لغتي: أدركت أن الهوية هي محادثة مع الماضي، في حين يظل أفق أمامي.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 183,
    "end": 188,
    "text": "لغة أجنبية: Sometimes I question if I am more myself when I listen than when I speak.",
    "speaker_id": 2
  },
  {
    "start": 188,
    "end": null,
    "text": "لغتي: أحيانًا أتساءل عما إذا كنتُ أكثر نفسي عندما أستمع أكثر مما وأنا أتحدث.",
    "speaker_id": 2
  }
]